在詢問大家「覺得無月像哪個LOL英雄」的時候,野良大哥回答了Jinx。
好吧這種無秩序的角色的確滿像我的啦(笑)
Jinx在官網上的塗鴉真的是讓我印象深刻……
這陣子真的像Jinx一樣無聊到想四處開槍的地步,這首MV簡直是心聲啊!
所以雖然已經有人翻譯過了,還是來重譯一次囉~
當然台灣官方好像也出了翻譯MV,但有些地方已經接近自由填詞所以就……不貼了。
【GET JINXED!】
【倒大楣囉!】
翻譯:水無月こおり=(www.plurk.com/koori45)
2015/02/06 07:32
好吧這種無秩序的角色的確滿像我的啦(笑)
Jinx在官網上的塗鴉真的是讓我印象深刻……
這陣子真的像Jinx一樣無聊到想四處開槍的地步,這首MV簡直是心聲啊!
所以雖然已經有人翻譯過了,還是來重譯一次囉~
當然台灣官方好像也出了翻譯MV,但有些地方已經接近自由填詞所以就……不貼了。
【GET JINXED!】
【倒大楣囉!】
翻譯:水無月こおり=(www.plurk.com/koori45)
2015/02/06 07:32
Wanna join me, come and play. But I might shoot you, in your face. Bombs and bullets will, do the trick. What we need here, is a little bit of panic! Do you ever wanna catch me? Right now I'm feeling ignored! So can you try a little harder? I'm really getting bored! # Come on, shoot faster, Just a little bit of energy! I wanna try something fun right now, I guess some people call it anarchy! Let's blow this city to ashes, And see what Pow-Pow thinks. It's such pathetic neatness, But not for long 'cause it'll get jinxed! # So much better, so much fun. Let's start from scratch and, blow up the sun! Repeat # Come on! Come on! And get jinxed! | 想加入我嗎? 出來玩啊 但我隨時可能會朝你的臉開一槍喔 炸彈和子彈將會大鬧一場 我們現在需要的 是製造一點點的恐慌! 妳真的有認真想抓過我嗎?(※1) 現在我覺得缺乏關注! 所以妳能再加把勁嗎? 我簡直無聊到爆! # 來嘛,加快射擊 再多一點點的火力嘛! 我現在想找點新樂子 我猜人們稱為無政府狀態(無法無天)! 讓我們把這城市炸為灰燼 砰砰你覺得如何呢?(※2) 一切整齊得如此可悲 但不會太久 因為它要倒大楣啦!(※3) # 超級棒 超好玩 我們先來塗鴉 再炸了太陽!(※4) Repeat # 來吧! 來吧! 來倒大楣囉! |
※1:
搗蛋鬼Jinx(吉茵珂絲)的死敵是皮城警衛隊的Vi(菲艾)。
Jinx曾留言嘲笑菲艾「妳是永遠抓不到我的」。
※2:
「砰砰」是Jinx的Q技「砰砰鏈砲」。
※3:
「Jinx」這個單字也有「災星、倒楣、搞砸」的意思,所以這個瘋狂破壞王取了Jinx這個名字。
這裡有「讓城市帶有Jinx的風格(混亂)」和「讓城市倒大楣」兩種雙關的意思。
※4:
Jinx喜歡破壞與塗鴉,曾在皮城的金庫上塗鴉。
角色推出前也曾對官網與其他英雄檔案大肆塗鴉而成為趣談。
※5:
MV裡Jinx在犀牛身上的塗鴉為「Jinx到此一遊!」。
搗蛋鬼Jinx(吉茵珂絲)的死敵是皮城警衛隊的Vi(菲艾)。
Jinx曾留言嘲笑菲艾「妳是永遠抓不到我的」。
※2:
「砰砰」是Jinx的Q技「砰砰鏈砲」。
※3:
「Jinx」這個單字也有「災星、倒楣、搞砸」的意思,所以這個瘋狂破壞王取了Jinx這個名字。
這裡有「讓城市帶有Jinx的風格(混亂)」和「讓城市倒大楣」兩種雙關的意思。
※4:
Jinx喜歡破壞與塗鴉,曾在皮城的金庫上塗鴉。
角色推出前也曾對官網與其他英雄檔案大肆塗鴉而成為趣談。
※5:
MV裡Jinx在犀牛身上的塗鴉為「Jinx到此一遊!」。
【翻譯趣談】
其實「come and play」那裡就是一個「粗乃玩~」的概念,但比較嚴肅的翻譯人可能看了會不高興所以只在這裡講出來給大家笑一笑。
「I might shoot you in your face」、「shoot faster」因為容易招致色色的誤解也不太好意思照字面翻成「我可能會射在你臉上」、「射快點」所以就翻譯得有點拗口了(笑)
「射在臉上」的梗請務必要看看這個www
其實「come and play」那裡就是一個「粗乃玩~」的概念,但比較嚴肅的翻譯人可能看了會不高興所以只在這裡講出來給大家笑一笑。
「I might shoot you in your face」、「shoot faster」因為容易招致色色的誤解也不太好意思照字面翻成「我可能會射在你臉上」、「射快點」所以就翻譯得有點拗口了(笑)
「射在臉上」的梗請務必要看看這個www