| 其實我是先接觸這首歌曲後驚為天人,才開始接觸Bellabeth這位歌手。 聽過愛黛兒的原曲後我還是覺得Bellabeth的版本比較…… 不過這首歌已經有人翻譯過了,所以我就來翻譯下面這首! |
|
0 Comments
因為被臨也帥到(X)純水的推坑(O)於是拋下手邊的事情先來漢化!
【臨也さんによろしく】
在詢問大家「覺得無月像哪個LOL英雄」的時候,野良大哥回答了Jinx。
好吧這種無秩序的角色的確滿像我的啦(笑) Jinx在官網上的塗鴉真的是讓我印象深刻…… 這陣子真的像Jinx一樣無聊到想四處開槍的地步,這首MV簡直是心聲啊! 所以雖然已經有人翻譯過了,還是來重譯一次囉~ 當然台灣官方好像也出了翻譯MV,但有些地方已經接近自由填詞所以就……不貼了。 【GET JINXED!】 【倒大楣囉!】 翻譯:水無月こおり=(www.plurk.com/koori45) 2015/02/06 07:32 因為在看漫畫《我家浴缸的現況》時看到小寄居蟹真木唱了這首歌,而且我爸也是邦喬飛的歌迷所以在家裡常常聽到這首歌,上網查中譯歌詞的時候又感覺對方有點超譯……於是就乾脆跳下來重譯了一下XD
【You Give Love A Bad Name】 【妳讓我的愛情蒙羞】 詞曲:Bon Jovi(邦喬飛) 翻譯:水無月こおり=(www.plurk.com/koori45) 2014/10/25 05:48 因為無意間又聽到這首令人懷念的歌曲,於是就順手翻譯了一下XD 【19時のニュース】
【19點的新聞/晚間七點的新聞】 演唱:TOKIO 作詞:朝水 彼方 作曲:西脇辰弥 翻譯:水無月こおり=(www.plurk.com/koori45) 2014/10/15 20:40 由日本推理名家宮部美幸的同名小說改編的TBS連續劇『ペテロの葬列』(彼得的送葬隊、聖彼得的喪禮)的主題曲。 本作為杉村三郎系列,『無名毒』的續作。 身為推理迷此劇必追啊!既然都已經發懶看了六話那麼好像也是時間來翻譯一下歌詞了…… 於是送上日中歌詞! 原P主:http://www.nicovideo.jp/watch/sm14209576 (目前已為無效連結)
2011/05/17 12:02 翻譯:水無月こおり =(www.plurk.com/koori45) 歌詞......歌詞超棒啊!完全把某臨也氏的中二表現得淋漓盡致,害我一看到就被萌的決定要做翻譯...... 之後想要練看看這個版本~~>///< 臨也氏你真的帥到太犯規了啦!!!(怒) 【シズちゃんが押し倒せない】
壓不倒的小靜靜 翻譯:水無月こおり =(www.plurk.com/koori45) 2011/03/04 本家為:【腐向け】シズちゃんが押し倒せない【替え歌】 免登連結在 【這裡】 翻完之後我突然覺得自己的紳士度跟恥度都提昇了不少......OTZ 我強作蛋定的...…把它翻完了,歐耶!!! 好(工口)歌,不大聲唱嗎www?! |